PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en | | M. M. Pickthall | | Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal | | Shakir | | Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming | | Wahiduddin Khan | | Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming | | T.B.Irving | | It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return. | | Safi Kaskas | | It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination | | Abdul Hye | | Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return, | | The Study Quran | | Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny | | Abdel Haleem | | It is We who give life and death; the final return will be to U | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying | | Ahmed Ali | | We are the one who give life and death, and to Us will be the destination | | Aisha Bewley | | It is We who give life and cause to die and We are their final destination. | | Ali Ünal | | Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming | | Ali Quli Qara'i | | Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination | | Hamid S. Aziz | | Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny | | Muhammad Sarwar | | We give life and cause things to die. To Us all things will return | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur | | Shabbir Ahmed | | Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42) | | Syed Vickar Ahamed | | Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio | | Farook Malik | | Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return | | Dr. Munir Munshey | | Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul) | | Dr. Kamal Omar | | Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return | | Talal A. Itani (new translation) | | It is We who control life and death, and to Us is the destination | | Maududi | | Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We give life and We cause death, and the final return is to Us | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal | | Musharraf Hussain | | We give life and death, and the Final Return will be to Us. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. | | Mohammad Shafi | | It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day | | Faridul Haque | | Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is We who give life and make to die. To Us is the arrival | | Maulana Muhammad Ali | | Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming - | | Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination | | Sher Ali | | Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return | | Rashad Khalifa | | We are the ones who control life and death; to us is the final destiny. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return. | | Amatul Rahman Omar | | It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming | | Edward Henry Palmer | | Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is | | George Sale | | We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures | | John Medows Rodwell | | Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return | | N J Dawood (2014) | | It is We who ordain life and death; and to Us shall all return | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We give life and death. To Us is the final goal. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return | | Mir Aneesuddin | | (It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|